WITAM SERDECZNIE !

Strona ta jest swoistą "kuchnią" działalności tłumaczeniowej, poświęconej szczególnie tłumaczeniom na język rosyjski, gdyż najlepiej się na tym znam, już od 10 lat zarabiając tłumaczeniami na chleb powszedni.

Język rosyjski ma w Polsce znaczenie szczególne, będąc zarówno "językiem wroga" jak i zwierciadłem kultury, z którą naród polski wiąże przeszłość, korzenie rodzinne i sentymenty. Z językiem rosyjskim w jakimś stopniu miała do czynienia w swoim życiu większość Polaków. Starsze pokolenie przymusowo uczyło się tego języka w szkole, zaś młodzi ludzie często biorą rosyjski jako drugi lub trzeci język, widząc w tym możliwości w zakresie swojej kariery. Mimo to poziom ogólny znajomości językowej jest niewiarygodnie niski. Przyczyn tego jest kilka.

Narzucane lekcje rosyjskiego w szkołach z przed 30-40 lat na tle ogólniego nastawienia do Rosji generalnie doprowadziły do zniechęcenia, a nawet demostracyjnej odmowy uczenia się tego języka. Tak że nawet po 10 latach studiowania (liceum + studia) nie wielu Polaków pamięta coś oprócz "Zdrawstwujcie". Drugą przyczyną jest praktycznie pełny brak kontaktów osobistych Polaków z Rosjanami na przełomie lat 80-90, gdyż po zmianie ustroju społecznego ludzie przestali tak często jeździć do Rosji, studiować tam, szkolić się na kursach podwyższenia kwalifikacji, odwiedzać powiązane branżowo przedsiębiorstwa. Na wiele lat zanikł kontakt z żywym językiem, aż w końcu rosyjski został nawet wycofany z programu szkolnego. Nauczyciele rosyjskiego musieli pomyśleć o innych możliwościach zarobkowania...

Teraz język rosyjski powoli znajduje w Polsce swoje właściwe miejsce, wyznaczone wyłącznie przez kwestie ekonomiczne i potrzeby gospodarki. Powstała dziura językowa zaczyna się goić, tendencja jest oczywista: w miejsce powszechnej znajomości na złym poziomie nadchodzi punktowa wiedza profesjonalna. Materiał na tej stronie to pomoc (lub temat do dyskusji) dla profesjonalnych tłumaczy, starających się, podobnie jak ja, doskonalić swoją wiedzę.

Nie mogę też nie wspomnieć o młodych ludziach, którzy wybrali tłumaczenia na język rosyjski jako swoje główne zajęcie na przyszłość, czyli zawód tłumacza. Wśród częstych telefonów i mailów z prośbą o "współpracę" od studentów filologii rosyjskiej i początkujących tłumaczy są też wnikliwe i głębokie pytania o perspektywach i możliwościach zarobkowych, związanych z tym językiem. Właśnie dla nich umieszczam tu artykuły, przybliżające atuty i wady naszego zawodu, aby mogli trzeźwo ocenić swoje możliwości i gotowość do pokonania ciernistej i trudnej, a jednocześnie bardzo twórczej i ciekawej drogi do profesjonalizmu..

Olga Grzybowska
Kilka rad dla studentów filologii rosyjskiej i początkujących tłumaczy
Nie jest trudno zacząć. Sprawa się jednak komplikuje, gdy tłumaczenie ma być dla Ciebie jedynym źródłem utrzymania...
Czytać dalej
Specyficzność przekładu na język rosyjski
Teoretycy nie najlepiej znaja empirie, te lasy, chaszcze, ostępy, dżungle relacji międzyjęzykowych, wsród których poruszają się w swojej praktyce przekładowej tłumacze...

Czytać dalej
Jak wybrać tłumacza Zarówno ogromna podaż na rynku usług tłumaczeniowych jak i bardzo znaczna rozbieżność cen są w stanie wprowadzić w zmieszanie każdego, kto nie ma doświadczenia w korzystaniu z tego typu
usług lub szuka tłumacza po raz pierwszy...

Czytać dalej